剛剛才知道原來"炒飯"在台灣是有另外一個意思
唔... 這個要記住啦
如果有機會去台灣千萬不要問男生要不要一齊(食)炒飯
(當然如果自己想的話就另作別論)
否則後果自負... ^_^
記得8年前跟兩個朋友(一男一女)食飯
不知為何談到"衰十一"這個term
我和那個男的都知道是甚麼意思
只有那女的未聽說過
她就問我是從哪兒聽回來的
其實我也答不上
反正不是電影就是電視或報紙雜誌吧
其實中文有很多terms聽起來好像沒甚麼
但內裡有些特別意思(偏門or3級那方面)
尤其近年那些八卦雜誌標題
最近和朋友食飯(又是一男一女...)
說起甚麼"食糖水"和"咖哩雞"
他們竟然沒聽過"食糖水"
我真的很驚訝
他們年紀都比我大
也是從香港來的
這三個字我幾歲大讀小學時已經知道的了
至於"咖哩雞"
竟然以為是唇印
唔... 實在太天真吧
另外有一次一個朋友對另一個朋友說要給他"安家費"
嚇得我立即叫他們收口
我可不是甚麼江湖人士呀
在以前那間公司工作時
因有很多講廣東話同事
同聲同氣關係
所以說話比較直接和市井
有很多這些代名詞會出現
甚至有很多是他們自創的
記得有一個最經典的 - "地震"
哈哈...
沒有留言:
發佈留言