星期五, 8月 08, 2008

譯名

每當有非中文的名字
無論是人名地名或者公司名
我們都會把它們譯做中文
但中文也有香港的中文、中國大陸的中文和台灣的中文
又或者其他中國方言
所以很多時都會有一個以上的譯法
就好像Montreal
最常見的有譯成"滿地可"和"蒙特利爾"
亦有少數譯成"蒙特婁"
好像沒有一個很統一的系統
其實最初聽到何韻詩的"滿地可"
覺得很有親切感
因為不是"蒙特利爾"
是"滿地可"
加拿大沒有甚麼人將Montreal譯做"蒙特利爾"的
至少所有報章雜誌電台電視都只會用"滿地可"
但香港是譯做"蒙特利爾" (看華裔小姐時總覺得這名字怪怪的)

如果那首歌叫"蒙特利爾"的話
我會懷疑何韻詩是否真的在加拿大的Montreal生活過

其實我覺得這樣的中文譯音很麻煩
搞不好會以為是不同地方不同人
倒不如不要譯乾脆讀它們的原本發音算了
最難頂就是Walmart的"沃爾瑪"
用廣東話講就好像"郁你呀媽"...

沒有留言: